Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 15


15
5100
tinés
τινὲς
Certains
PrInd-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
1722
Én
Ἐν
Par
Prep
954
Bééldzéboul
Βεελζεβοὺλ
Béelzébul
N-PrI
3588

τῷ
le
Art-DSM
758
arkhonti
ἄρχοντι
chef
N-DSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
1140
daïmoniôn
δαιμονίων
démons
N-GPN
1544
ékballéi
ἐκβάλλει
il chasse
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-APN
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
quelques5100
-
uns5100
d’
entre1537
eux846
disaient2036
:
Il
chasse1544
les3588
démons1140
par1722
Béelzébul954
,
le3588
chef758
des3588
démons1140
.

Traduction révisée

Mais certains d’entre eux dirent : C’est par Béelzébul, le chef des démons, qu’il chasse les démons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τινες
τινες
τινες
δε
δε
δε
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
ειπον
ειπον
ειπον
εν
εν
εν
βεελζεβουλ
βεελζεβουλ
βεελζεβουλ
τω

τω
αρχοντι
αρχοντι
αρχοντι
των
των
των
δαιμονιων
δαιμονιων
δαιμονιων
εκβαλλει
εκβαλλει
εκβαλλει
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale