Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3739
hên
ἣν
quelque
PrRel-ASF
302
an
ἂν
-
Prt
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
1525
éisérkhêsthé
εἰσέρχησθε
vous entriez
V-PDSubj-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1209
dékhôntaï
δέχωνται
ils reçoivent
V-PDSubj-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
2068
ésthiété
ἐσθίετε
mangez
V-PAImp-2P
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3908
paratithéména
παρατιθέμενα
mises devant
V-PPP-APN
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
dans1519
quelque3739
ville4172
que
vous
entriez1525
et2532
qu’
on1209
vous5209
reçoive1209
,
mangez2068
de
ce3588
qui
sera3908
mis3908
devant3908
vous5213
,

Traduction révisée

Et dans toute ville où vous entrerez et où l’on vous recevra, mangez ce qu’on vous offrira,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εις
εις
εις
ην
ην
ην
αν
αν
αν
πολιν
πολιν
πολιν
εισερχησθε
εισερχησθε
εισερχησθε
και
και
και
δεχωνται
δεχωνται
δεχωνται
υμας
υμας
υμας
εσθιετε
εσθιετε
εσθιετε
τα
τα
τα
παρατιθεμενα
παρατιθεμενα
παρατιθεμενα
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale