Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 9


9
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2323
thérapéuété
θεραπεύετε
guérissez
V-PAImp-2P
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütê
αὐτῇ
celle-ci
PrPers-DSF
772
asthénéis
ἀσθενεῖς
infirmes
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguété
λέγετε
dites
V-PAImp-2P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1448
Ênguikén
Ἤγγικεν
S’est approché
V-RAInd-3S
1909
éph'
ἐφ᾿
de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
guérissez2323
les3588
infirmes772
qui
y 1722, 846
seront 1722, 846
,
et2532
dites3004
-
leur846
:
Le3588
royaume932
de
Dieu2316
s’1448
est1448
approché1448
de1909
vous5209
.

Traduction révisée

guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : “Le royaume de Dieu s’est approché de vous.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
θεραπευετε
θεραπευετε
θεραπευετε
τους
τους
τους
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
ασθενεις
ασθενεις
ασθενεις
και
και
και
λεγετε
λεγετε
λεγετε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ηγγικεν
ηγγικεν
ηγγικεν
εφ
εφ
εφ
υμας
υμας
υμας
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale