Luc 10. 7
7
846
aütê
αὐτῇ
même
PrPers-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
3306
ménété
μένετε
demeurez
V-PAImp-2P
2068
ésthiontés
ἐσθίοντες
mangeant
V-PAP-NPM
4095
pinontés
πίνοντες
buvant
V-PAP-NPM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3844
par'
παρ᾿
de chez
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-
·
;
514
axios
ἄξιος
digne
Adj-NSM
2040
érgatês
ἐργάτης
ouvrier
N-NSM
3408
misthou
μισθοῦ
salaire
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-
.
.
3327
métabaïnété
μεταβαίνετε
passez
V-PAImp-2P
3614
oïkias
οἰκίας
maison
N-GSF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
demeurez3306
dans1722
la3588
même846
maison3614
,
mangeant2068
et2532
buvant4095
de
ce3588
qui
[
vous
sera3588
offert3588
]
de3844
leur846
part846
;
car1063
l’3588
ouvrier2040
est1510
digne514
de
son 3588, 846
salaire3408
.
Ne3361
passez3327
pas3361
de1537
maison3614
en1519
maison3614
.
Traduction révisée
Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
δε
δε
δε
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
μενετε
μενετε
μενετε
εσθιοντες
εσθιοντες
εσθιοντες
και
και
και
πινοντες
πινοντες
πινοντες
τα
τα
τα
παρ
παρ
παρ
αυτων
αυτων
αυτων
αξιος
αξιος
αξιος
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
εργατης
εργατης
εργατης
του
του
του
μισθου
μισθου
μισθου
αυτου
αυτου
αυτου
εστιν
εστιν
μη
μη
μη
μεταβαινετε
μεταβαινετε
μεταβαινετε
εξ
εξ
εξ
οικιας
οικιας
οικιας
εις
εις
εις
οικιαν
οικιαν
οικιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby