Luc 10. 6
6
5207
huios
υἱὸς
un fils
N-NSM
1515
éirênês
εἰρήνης
de paix
N-GSF
-
,
,
1879
épanapaüsétaï
ἐπαναπαύσεται
reposera
V-FDmInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1515
éirênê
εἰρήνη
paix
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
·
;
-
,
,
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
344
anakampséi
ἀνακάμψει
elle retournera
V-FAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
si1437
un
fils5207
de
paix1515
est1510
là1563
,
votre 3588, 5216
paix1515
reposera1879
sur1909
elle846
,
sinon 1487, 1161, 3361
elle
retournera344
sur1909
vous5209
.
Traduction révisée
Et s’il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
η
η
εκει
εκει
εκει
η
υιος
υιος
υιος
ειρηνης
ειρηνης
ειρηνης
επαναπαυσεται
επαναπαυσεται
επαναπαησεται
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
η
η
η
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
υμων
υμων
υμων
ει
ει
ει
δε
δε
δε
μη
μηγε
μη
γε
γε
εφ
εφ
εφ
υμας
υμας
υμας
ανακαμψει
ανακαμψει
ανακαμψει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby