Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 5


5
1519
éis
εἰς
Dans
Prep
3739
hên
ἣν
quelque
PrRel-ASF
1161
d'
δ᾿
mais
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
1525
éisérkhêsthé
εἰσέρχησθε
que vous entriez
V-PDSubj-2P
-

,
,
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
3004
léguété
λέγετε
dites
V-PAImp-2P
-

·
:
1515
Éirênê
Εἰρήνη
Paix
N-NSF
3588

τῷ
à la
Art-DSM
3624
oïkô
οἴκῳ
maison
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
,
dans1519
quelque3739
maison3614
que
vous
entriez1525
,
dites3004
premièrement4412
:
Paix1515
sur 3588, 3624, 5129
cette 3588, 3624, 5129
maison 3588, 3624, 5129
!

Traduction révisée

Mais, dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord : “Paix à cette maison !”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
ην
ην
ην
δ
δ
δ
αν
αν
αν


εισελθητε
οικιαν
οικιαν
οικιαν
εισερχησθε
εισερχησθε
πρωτον
πρωτον
πρωτον
λεγετε
λεγετε
λεγετε
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
τω
τω
τω
οικω
οικω
οικω
τουτω
τουτω
τουτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale