Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 4


4
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
941
bastadzété
βαστάζετε
portez
V-PAImp-2P
905
ballantion
βαλλάντιον
de bourse
N-ASN
-

,
,
3361

μὴ
ni
Prt-N
4082
pêran
πήραν
de sac
N-ASF
-

,
,
3366
mêdé
μηδὲ
ni
Conj
5266
hupodêmata
ὑποδήματα
de sandales
N-APN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3367
mêdéna
μηδένα
personne ne
Adj-ASM
2596
kata
κατὰ
le long de
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3598
hodon
ὁδὸν
chemin
N-ASF
782
aspasêsthé
ἀσπάσησθε
saluez
V-ADmSubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3361
portez941
ni905
bourse905
,
ni3361
sac4082
,
ni3366
sandales5266
;
et2532
ne3367
saluez782
personne3367
en 2596, 3588, 3598
chemin 2596, 3588, 3598
.

Traduction révisée

Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
βασταζετε
βασταζετε
βασταζετε
βαλλαντιον
βαλαντιον
βαλλαντιον
μη
μη
μη
πηραν
πηραν
πηραν
μηδε
μηδε
μη
υποδηματα
υποδηματα
υποδηματα
και
και
και
μηδενα
μηδενα
μηδενα
κατα
κατα
κατα
την
την
την
οδον
οδον
οδον
ασπασησθε
ασπασησθε
ασπασησθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale