Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 30


30
5274
hupolabôn
ὑπολαβὼν
Répondant
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
444
Anthrôpos
Ἄνθρωπός
Un homme
N-NSM
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
2597
katébaïnén
κατέβαινεν
descendait
V-IAInd-3S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
1519
éis
εἰς
à
Prep
2410
Hiérikhô
Ἱεριχὼ
Jéricho
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3027
lêstaïs
λῃσταῖς
de voleurs
N-DPM
4045
périépésén
περιέπεσεν
tomba au milieu
V-2AAInd-3S
-

,
,
3739
hoï
οἳ
ceux-ci
PrRel-NPM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1562
ékdusantés
ἐκδύσαντες
ayant dépouillé
V-AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4127
plêgas
πληγὰς
de blessures
N-APF
2007
épithéntés
ἐπιθέντες
l’ayant couvert
V-2AAP-NPM
565
apêlthon
ἀπῆλθον
s’en allèrent
V-2AAInd-3P
-

,
,
863
aphéntés
ἀφέντες
[le] laissant
V-2AAP-NPM
2253
hêmithanê
ἡμιθανῆ
à demi mort
Adj-ASM
5177
tunkhanonta
τυγχάνοντα
-
V-PAP-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
répondant5274
,
dit2036
:
Un
homme444
descendit2597
de575
Jérusalem2419
à1519
Jéricho2410
,
et2532
tomba4045
entre4045
[
les
mains4045
des
]
voleurs3027
,
qui3739
aussi2532
,
l’846
ayant1562
dépouillé1562
et2532
l’
ayant2007
couvert2007
de
blessures4127
,
s’565
en565
allèrent565
,
le
laissant863
à
demi2253
mort2253
.

Traduction révisée

Jésus reprit et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; et il tomba aux [mains de] brigands qui, après l’avoir dépouillé et accablé de coups, s’en allèrent, le laissant à demi mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υπολαβων
υπολαβων
υπολαβων
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
τις
τις
τις
κατεβαινεν
κατεβαινεν
κατεβαινεν
απο
απο
απο
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
εις
εις
εις
ιεριχω
ιεριχω
ιεριχω
και
και
και
λησταις
λησταις
λησταις
περιεπεσεν
περιεπεσεν
περιεπεσεν
οι
οι
οι
και
και
και
εκδυσαντες
εκδυσαντες
εκδυσαντες
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
πληγας
πληγας
πληγας
επιθεντες
επιθεντες
επιθεντες
απηλθον
απηλθον
απηλθον
αφεντες
αφεντες
αφεντες
ημιθανη
ημιθανη
ημιθανη
τυγχανοντα
τυγχανοντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale