Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 29


29
3588
ho

Lui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2309
thélôn
θέλων
voulant
V-PAP-NSM
1344
dikaïôsaï
δικαιῶσαι
justifier
V-AAInf
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

·
:
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4139
plêsion
πλησίον
[le] prochain
Adv
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mais1161
lui3588
,
voulant2309
se1344
justifier1344
lui1438
-
même1438
,
dit2036
à4314
Jésus2424
:
Et2532
qui5101
est1510
mon3450
prochain4139
?

Traduction révisée

Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
θελων
θελων
θελων
δικαιωσαι
δικαιουν
δικαιωσαι
εαυτον
εαυτον
εαυτον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
και
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
μου
μου
μου
πλησιον
πλησιον
πλησιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale