Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 28


28
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3723
Orthôs
Ὀρθῶς
Bien
Adv
611
apékrithês
ἀπεκρίθης
tu as répondu
V-ADmInd-2S
-

·
;
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
4160
poïéi
ποίει
fais
V-PAImp-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2198
dzêsê
ζήσῃ
tu vivras
V-FAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
lui846
dit2036
:
Tu
as611
bien3723
répondu611
;
fais4160
cela5124
,
et2532
tu
vivras2198
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
ορθως
ορθως
ορθως
απεκριθης
απεκριθης
απεκριθης
τουτο
τουτο
τουτο
ποιει
ποιει
ποιει
και
και
και
ζηση
ζηση
ζηση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale