Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 27


27
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
ayant répondu
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
25
Agapêséis
Ἀγαπήσεις
Tu aimeras
V-FAInd-2S
2962
Kurion
Κύριον
[le] Seigneur
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3650
holês
ὅλης
tout
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2588
kardias
καρδίας
cœur
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3650
holês
ὅλης
toute
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
5590
psukhês
ψυχῆς
âme
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3650
holês
ὅλης
toute
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2479
iskhuos
ἰσχύος
force
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3650
holês
ὅλης
toute
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1271
dianoïas
διανοίας
pensée
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4139
plêsion
πλησίον
prochain
Adv
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4572
séaüton
σεαυτόν
toi-même
PrRef-2ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
répondant611
,
il
dit2036
:
«
Tu
aimeras25
le
*Seigneur2962
ton 3588, 4675
Dieu2316
de1537
tout3650
ton 3588, 4675
cœur2588
,
et2532
de1537
toute3650
ton 3588, 4675
âme5590
,
et2532
de1537
toute3650
ta 3588, 4675
force2479
,
et2532
de1537
toute3650
ta 3588, 4675
pensée1271
»
;
«
et2532
ton 3588, 4675
prochain4139
comme5613
toi4572
-
même4572
»
.

Traduction révisée

Il répondit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée”, et “ton prochain comme toi-même”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αγαπησεις
αγαπησεις
αγαπησεις
κυριον
κυριον
κυριον
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
σου
σου
σου
εξ
εξ
εξ
ολης
ολης
ολης
της
της
της
καρδιας
καρδιας
καρδιας
σου
σου
σου
και
και
και
εξ
εξ
εν
ολης
ολης
ολη
της
της
τη
ψυχης
ψυχης
ψυχη
σου
σου
σου
και
και
και
εξ
εξ
εν
ολης
ολης
ολη
της
της
τη
ισχυος
ισχυος
ισχυι
σου
σου
σου
και
και
και
εξ
εξ
εν
ολης
ολης
ολη
της
της
τη
διανοιας
διανοιας
διανοια
σου
σου
σου
και
και
και
τον
τον
τον
πλησιον
πλησιον
πλησιον
σου
σου
σου
ως
ως
ως
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale