Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
5043
téknon
τέκνον
d’enfant
N-NSN
-

,
,
2530
kathoti
καθότι
parce qu’
Adv
3588


-
Art-NSF
1665
Élisabét
Ἐλισάβετ
Élisabeth
N-PrI
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4723
stéira
στεῖρα
stérile
N-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
297
amphotéroï
ἀμφότεροι
tous deux
Adj-NPM
4260
probébêkotés
προβεβηκότες
fort avancés
V-RAP-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux-mêmes
PrPers-GPM
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
n’3756
avaient1510
pas3756
d’
enfant5043
,
parce2530
qu’
Élisabeth1665
était1510
stérile4723
;
et2532
ils
étaient1510
tous297
deux297
fort4260
avancés4260
en1722
âge2250
.

Traduction révisée

Ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux très âgés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ην
ην
ην
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τεκνον
τεκνον
τεκνον
καθοτι
καθοτι
καθοτι


ην
η
η
η
ελισαβετ
ελισαβετ
ελισαβετ
ην
ην
στειρα
στειρα
στειρα
και
και
και
αμφοτεροι
αμφοτεροι
αμφοτεροι
προβεβηκοτες
προβεβηκοτες
προβεβηκοτες
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
αυτων
αυτων
αυτων
ησαν
ησαν
ησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale