Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 79


79
2014
épiphanaï
ἐπιφᾶναι
[afin de] luire
V-AAInf
3588
toïs
τοῖς
pour ceux
Art-DPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
4655
skotéi
σκότει
[les] ténèbres
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4639
skia
σκιᾷ
[l’]ombre
N-DSF
2288
thanatou
θανάτου
de [la] mort
N-GSM
2521
kathêménoïs
καθημένοις
étant assis
V-PDP-DPM
-

,
,
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
2720
katéuthunaï
κατευθῦναι
pour conduire
V-AAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3598
hodon
ὁδὸν
[le] chemin
N-ASF
1515
éirênês
εἰρήνης
de [la] paix
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2014
de
luire2014
à
ceux3588
qui
sont2521
assis2521
dans1722
les
ténèbres4655
et2532
dans4639
l’
ombre4639
de
la
mort2288
,
pour
conduire2720
nos 3588, 2257
pieds4228
dans1519
le
chemin3598
de
la
paix1515
.
§

Traduction révisée

afin de luire pour ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επιφαναι
επιφαναι
επιφαναι
τοις
τοις
τοις
εν
εν
εν
σκοτει
σκοτει
σκοτει
και
και
και
σκια
σκια
σκια
θανατου
θανατου
θανατου
καθημενοις
καθημενοις
καθημενοις
του
του
του
κατευθυναι
κατευθυναι
κατευθυναι
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
ημων
ημων
ημων
εις
εις
εις
οδον
οδον
οδον
ειρηνης
ειρηνης
ειρηνης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale