Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 78


78
1223
dia
διὰ
par
Prep
4698
splankhna
σπλάγχνα
[les] entrailles
N-APN
1656
éléous
ἐλέους
de miséricorde
N-GSN
2316
Théou
Θεοῦ
du Dieu
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
1722
én
ἐν
selon
Prep
3739
hoïs
οἷς
lesquelles
PrRel-DPN
1980
épésképsato
ἐπεσκέψατο
a visité
V-ADmInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
395
Anatolê
Ἀνατολὴ
[l’]Orient
N-NSF
1537
éx
ἐξ
d’
Prep
5311
hupsous
ὕψους
en haut
N-GSN

Traduction J.N. Darby

par1223
les
entrailles4698
de
miséricorde1656
de
notre2257
Dieu2316
,
selon1722
lesquelles3739
l’
Orient395
d’1537
en5311
haut5311
nous2248
a1980
visités1980
,

Traduction révisée

par la profonde miséricorde de notre Dieu, selon laquelle l’Orient d’en haut nous a visités,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
σπλαγχνα
σπλαγχνα
σπλαγχνα
ελεους
ελεους
ελεους
θεου
θεου
θεου
ημων
ημων
ημων
εν
εν
εν
οις
οις
οις
επεσκεψατο
επεσκεψατο
επισκεψεται
ημας
ημας
ημας
ανατολη
ανατολη
ανατολη
εξ
εξ
εξ
υψους
υψους
υψους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale