Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 77


77
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
1325
dounaï
δοῦναι
pour donner
V-2AAInf
1108
gnôsin
γνῶσιν
[la] connaissance
N-ASF
4991
sôtêrias
σωτηρίας
du salut
N-GSF
3588

τῷ
au
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
859
aphéséi
ἀφέσει
[la] rémission
N-DSF
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
des péchés
N-GPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM

Traduction J.N. Darby

pour
donner1325
la
connaissance1108
du
salut4991
à
son 3588, 846
peuple2992
,
dans1722
la
rémission859
de
leurs846
péchés266
,

Traduction révisée

pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans le pardon de leurs péchés,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
του
του
του
δουναι
δουναι
δουναι
γνωσιν
γνωσιν
γνωσιν
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
αφεσει
αφεσει
αφεσει
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale