Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 76


76
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
3813
païdion
παιδίον
petit enfant
N-VSN
4396
prophêtês
προφήτης
prophète
N-NSM
5310
Hupsistou
Ὑψίστου
du Très-haut
Adj-GSM
2564
klêthêsê
κληθήσῃ
tu seras appelé
V-FPInd-2S
-

·
:
4313
proporéusê
προπορεύσῃ
tu iras
V-FDmInd-2S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4253
pro
πρὸ
devant
Prep
4383
prosôpou
προσώπου
[la] face
N-GSN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2090
hétoïmasaï
ἑτοιμάσαι
pour préparer
V-AAInf
3598
hodous
ὁδοὺς
[les] voies
N-APF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
toi4771
,
petit3813
enfant3813
,
tu
seras2564
appelé2564
prophète4396
du
Très5310
-
haut5310
:
car1063
tu
iras4313
devant4253
la
face4383
du
*Seigneur2962
pour
préparer2090
ses846
voies3598
,

Traduction révisée

Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut : car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
συ
συ
συ


δε
παιδιον
παιδιον
παιδιον
προφητης
προφητης
προφητης
υψιστου
υψιστου
υψιστου
κληθηση
κληθηση
κληθηση
προπορευση
προπορευση
προπορευση
γαρ
γαρ
γαρ
προ
προ
ενωπιον
προσωπου
προσωπου
κυριου
κυριου
κυριου
ετοιμασαι
ετοιμασαι
ετοιμασαι
οδους
οδους
οδους
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale