Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 6


6
1510
êsan
ἦσαν
Ils étaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
1342
dikaïoï
δίκαιοι
justes
Adj-NPM
297
amphotéroï
ἀμφότεροι
tous deux
Adj-NPM
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
4198
poréuoménoï
πορευόμενοι
marchant
V-PDP-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3956
pasaïs
πάσαις
tous
Adj-DPF
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
1785
éntolaïs
ἐντολαῖς
commandements
N-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1345
dikaïômasin
δικαιώμασιν
ordonnances
N-DPN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
273
amémptoï
ἄμεμπτοι
sans reproche
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
étaient1510
tous297
deux297
justes1342
devant1799
Dieu2316
,
marchant4198
dans1722
tous3956
les3588
commandements1785
et2532
dans1345
toutes1345
les
ordonnances1345
du3588
*Seigneur2962
,
sans273
reproche273
.

Traduction révisée

Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
δικαιοι
δικαιοι
δικαιοι
αμφοτεροι
αμφοτεροι
αμφοτεροι
ενωπιον
ενωπιον
εναντιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
πορευομενοι
πορευομενοι
πορευομενοι
εν
εν
εν
πασαις
πασαις
πασαις
ταις
ταις
ταις
εντολαις
εντολαις
εντολαις
και
και
και
δικαιωμασιν
δικαιωμασιν
δικαιωμασιν
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
αμεμπτοι
αμεμπτοι
αμεμπτοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale