Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 57


57
3588

Τῇ
Pour
Art-DSF
1161

δὲ
or
Conj
1665
Élisabét
Ἐλισάβετ
Élisabeth
N-PrI
4130
éplêsthê
ἐπλήσθη
fut accompli
V-APInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5550
khronos
χρόνος
temps
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
5088
tékéin
τεκεῖν
d’accoucher
V-2AAInf
846
aütên
αὐτήν
pour elle
PrPers-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1080
éguénnêsén
ἐγέννησεν
elle mit au monde
V-AAInd-3S
5207
huion
υἱόν
un fils
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
le3588
temps5550
elle846
devait5088
accoucher5088
fut4130
accompli4130
pour3588
Élisabeth1665
,
et2532
elle
mit1080
au1080
monde1080
un
fils5207
.

Traduction révisée

Or le temps où Élisabeth devait accoucher fut accompli, et elle mit au monde un fils.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
δε
δε
δε
ελισαβετ
ελισαβετ
ελισαβετ
επλησθη
επλησθη
επλησθη
ο
ο
ο
χρονος
χρονος
χρονος
του
του
του
τεκειν
τεκειν
τεκειν
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
εγεννησεν
εγεννησεν
εγεννησεν
υιον
υιον
υιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale