Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 50


50
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
1656
éléos
ἔλεος
miséricorde
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
[est] de
Prep
1074
guénéas
γενεὰς
générations
N-APF
1074
guénéôn
γενεῶν
en générations
N-GPF
3588
toïs
τοῖς
sur ceux
Art-DPM
5399
phobouménoïs
φοβουμένοις
craignant
V-PDP-DPM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
sa 3588, 846
miséricorde1656
est
de1519
générations1074
en1074
générations1074
sur3588
ceux3588
qui
le846
craignent5399
.

Traduction révisée

et sa miséricorde est de générations en générations pour ceux qui le craignent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
το
το
το
ελεος
ελεος
ελεος
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
γενεας
γενεας
γενεας
γενεων
γενεων
και


γενεας
τοις
τοις
τοις
φοβουμενοις
φοβουμενοις
φοβουμενοις
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale