Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 49


49
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
4160
époïêsén
ἐποίησέν
a fait
V-AAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3173
mégala
μεγάλα
de grandes choses
Adj-APN
3588
ho

le
Art-NSM
1415
Dunatos
Δυνατός
Puissant
Adj-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
40
haguion
ἅγιον
saint [est]
Adj-ASN
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
.

Traduction J.N. Darby

car3754
le3588
Puissant1415
m’3427
a4160
fait4160
de
grandes3173
choses3173
,
et2532
son 3588, 846
nom3686
est
saint40
;

Traduction révisée

parce que le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
μοι
μοι
μοι
μεγαλα
μεγαλεια
μεγαλα
ο
ο
ο
δυνατος
δυνατος
δυνατος
και
και
και
αγιον
αγιον
αγιον
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale