Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 48


48
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
1914
épéblépsén
ἐπέβλεψεν
il a regardé
V-AAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
5014
tapéinôsin
ταπείνωσιν
humble état
N-ASF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
1399
doulês
δούλης
esclave
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
575
apo
ἀπὸ
à partir de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3106
makariousin
μακαριοῦσίν
diront bienheureuse
V-FAInd-3P
3165

με
moi
PrPers-1AS
3956
pasaï
πᾶσαι
toutes
Adj-NPF
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1074
guénéaï
γενεαί
générations
N-NPF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

car3754
il
a1914
regardé1914
l’3588
humble5014
état5014
de
son 3588, 846
esclave1399
;
car1063
voici2400
,
désormais
toutes3956
les3588
générations1074
me3165
diront3106
bienheureuse3106
;

Traduction révisée

parce qu’il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
επεβλεψεν
επεβλεψεν
επεβλεψεν
επι
επι
επι
την
την
την
ταπεινωσιν
ταπεινωσιν
ταπεινωσιν
της
της
της
δουλης
δουλης
δουλης
αυτου
αυτου
αυτου
ιδου
ιδου
ιδου
γαρ
γαρ
γαρ
απο
απο
απο
του
του
του
νυν
νυν
νυν
μακαριουσιν
μακαριουσιν
μακαριουσιν
με
με
με
πασαι
πασαι
πασαι
αι
αι
αι
γενεαι
γενεαι
γενεαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale