Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 42


42
2532
kaï
καὶ
et
Conj
400
anéphônêsén
ἀνεφώνησεν
elle s’écria
V-AAInd-3S
5456
phônê
φωνῇ
à voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
haute
Adj-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2127
Éuloguêménê
Εὐλογημένη
Bénie
V-RPP-NSF
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1722
én
ἐν
parmi
Prep
1135
gunaïxin
γυναιξίν
[les] femmes
N-DPF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2127
éuloguêménos
εὐλογημένος
béni
V-RPP-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2590
karpos
καρπὸς
fruit
N-NSM
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
2836
koïlias
κοιλίας
ventre
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
elle
s’400
écria400
à
haute3173
voix5456
et2532
dit2036
:
Tu
es2127
bénie2127
entre1722
les
femmes1135
,
et2532
béni2127
est
le3588
fruit2590
de
ton 3588, 4675
ventre2836
!

Traduction révisée

elle s’écria à haute voix : Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ανεφωνησεν
ανεφωνησεν
ανεφωνησεν
φωνη
φωνη
κραυγη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ευλογημενη
ευλογημενη
ευλογημενη
συ
συ
συ
εν
εν
εν
γυναιξιν
γυναιξιν
γυναιξιν
και
και
και
ευλογημενος
ευλογημενος
ευλογημενος
ο
ο
ο
καρπος
καρπος
καρπος
της
της
της
κοιλιας
κοιλιας
κοιλιας
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale