Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 41


41
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
191
êkousén
ἤκουσεν
entendit
V-AAInd-3S
3588


-
Art-NSF
1665
Élisabét
᾿Ελισάβετ
Élisabeth
N-PrI
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
783
aspasmon
ἀσπασμὸν
salutation
N-ASM
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
3137
Marias
Μαρίας
de Marie
N-GSF
-

,
,
4640
éskirtêsén
ἐσκίρτησεν
tressaillit
V-AAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
1025
bréphos
βρέφος
petit enfant
N-NSN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2836
koïlia
κοιλίᾳ
ventre
N-DSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

·
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4130
éplêsthê
ἐπλήσθη
fut remplie
V-APInd-3S
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
de [l’]Esprit
N-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
3588


-
Art-NSF
1665
Élisabét
Ἐλισάβετ
Élisabeth
N-PrI
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arriva1096
,
comme5613
Élisabeth1665
entendait191
la3588
salutation783
de
Marie3137
,
que
le3588
petit1025
enfant1025
tressaillit4640
dans1722
son 3588, 846
ventre2836
;
et2532
Élisabeth1665
fut4130
remplie4130
de
l’
Esprit4151
Saint40
,

Traduction révisée

Et il arriva, dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; alors Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ως
ως
ως
ηκουσεν
ηκουσεν
ηκουσεν
η
η
᾿ελισαβετ
ελισαβετ
τον
τον
τον
ασπασμον
ασπασμον
ασπασμον
της
της
της
μαριας
μαριας
μαριας


η


ελισαβετ
εσκιρτησεν
εσκιρτησεν
εσκιρτησεν
το
το
το
βρεφος
βρεφος
βρεφος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
κοιλια
κοιλια
κοιλια
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
επλησθη
επλησθη
επλησθη
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
αγιου
η
η
η
ελισαβετ
ελισαβετ
ελισαβετ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale