Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 28


28
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1525
éisélthôn
εἰσελθὼν
étant entré
V-2AAP-NSM
3588
ho

l’
Art-NSM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
4314
pros
πρὸς
auprès
Prep
846
aütên
αὐτὴν
d’elle
PrPers-ASF
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5463
Khaïré
Χαῖρε
Salut
V-PAImp-2S
5487
kékharitôménê
κεχαριτωμένη
[toi] comblée de faveur
V-RPP-NSF
-

,
!
3588
ho

Le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
3326
méta
μετὰ
[est] avec
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-

,
,
2127
éuloguêménê
εὐλογημένη
étant bénie
V-RPP-NSF
4771
su
σὺ
toi [tu es]
PrPers-2NS
1722
én
ἐν
parmi
Prep
1135
gunaïxin
γυναιξίν
[les] femmes
N-DPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’3588
ange32
étant1525
entré1525
auprès4314
d’846
elle846
,
dit2036
:
Je
te5463
salue5463
,
toi5487
que
[
Dieu5487
]
fait5487
jouir5487
de
sa5487
faveur5487
!
Le3588
*Seigneur2962
est3326
avec3326
toi4675
;
tu4771
es2127
bénie2127
entre1722
les
femmes1135
.

Traduction révisée

L’ange entra auprès d’elle et dit : Je te salue, toi qui es comblée de faveur ! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie parmi les femmes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εισελθων
εισελθων
εισελθων
ο
ο
αγγελος
αγγελος
προς
προς
προς
αυτην
αυτην
αυτην
ειπεν
ειπεν
ειπεν
χαιρε
χαιρε
χαιρε
κεχαριτωμενη
κεχαριτωμενη
κεχαριτωμενη
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
μετα
μετα
μετα
σου
σου
σου
ευλογημενη
ευλογημενη
συ
συ
εν
εν
γυναιξιν
γυναιξιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale