Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 29


29
3588


Celle-ci
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
1492
idousa
ἰδοῦσα
[le] voyant
V-2AAP-NSF
1298
diétarakhthê
διεταράχθη
elle fut troublée
V-APInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1260
diéloguidzéto
διελογίζετο
elle raisonnait
V-IDInd-3S
4217
potapos
ποταπὸς
de quelle sorte
Adj-NSM
1510
éiê
εἴη
pouvait être
V-PAO-3S
3588
ho

la
Art-NSM
783
aspasmos
ἀσπασμὸς
salutation
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celle-ci
PrD-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
elle3588
,
le
voyant1492
,
fut1298
troublée1298
à1909
sa 3588, 846
parole3056
;
et2532
elle
raisonnait1260
en
elle
-
même
sur4217
ce4217
que
pourrait1510
être1510
cette3588
salutation783
.

Traduction révisée

Elle, le voyant, fut troublée à sa parole et raisonnait en elle-même sur ce que pouvait signifier cette salutation.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
ιδουσα
ιδουσα
διεταραχθη
διεταραχθη
επι
επι
επι
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
αυτου
αυτου
διεταραχθη
και
και
και
διελογιζετο
διελογιζετο
διελογιζετο
ποταπος
ποταπος
ποταπος
ειη
ειη
ειη
ο
ο
ο
ασπασμος
ασπασμος
ασπασμος
ουτος
ουτος
ουτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale