Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 27


27
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3933
parthénon
παρθένον
une vierge
N-ASF
3423
émnêstéuménên
ἐμνηστευμένην
fiancée
V-RPP-ASF
435
andri
ἀνδρὶ
à un homme
N-DSM
3739


dont
PrRel-DSM
3686
onoma
ὄνομα
[le] nom [était]
N-NSN
2501
Iôsêph
Ἰωσήφ
Joseph
N-PrI
-

,
,
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3624
oïkou
οἴκου
[la] maison
N-GSM
1138
Daüid
Δαυίδ
de David
N-PrI
-

,
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3933
parthénou
παρθένου
vierge
N-GSF
3137
Mariam
Μαριάμ
[était] Marie
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

à4314
une
vierge3933
,
fiancée3423
à
un
homme435
dont3739
le
nom3686
était
Joseph2501
,
de1537
la
maison3624
de
David1138
;
et2532
le3588
nom3686
de3588
la3588
vierge3933
était
Marie3137
.

Traduction révisée

à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προς
προς
προς
παρθενον
παρθενον
παρθενον
εμνηστευμενην
μεμνηστευμενην
εμνηστευμενην
ανδρι
ανδρι
ανδρι
ω
ω
ω
ονομα
ονομα
ονομα
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
εξ
εξ
εξ
οικου
οικου
οικου
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
και
και
και
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
της
της
της
παρθενου
παρθενου
παρθενου
μαριαμ
μαριαμ
μαριαμ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale