Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 2


2
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
3860
parédosan
παρέδοσαν
[les] ont transmises
V-2AAInd-3P
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
575
ap'
ἀπ᾿
dès
Prep
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
845
aütoptaï
αὐτόπται
[les] témoins oculaires
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5257
hupêrétaï
ὑπηρέται
[les] serviteurs
N-NPM
1096
guénoménoï
γενόμενοι
ayant été
V-2ADmP-NPM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3056
logou
λόγου
parole
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

comme2531
nous2254
les
ont3860
transmises3860
ceux3588
qui
,
dès575
le
commencement746
,
ont1096
été1096
les
témoins845
oculaires845
et2532
les
ministres5257
de3588
la3588
parole3056
,

Traduction révisée

comme nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les serviteurs de la Parole,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως
παρεδοσαν
παρεδοσαν
παρεδοσαν
ημιν
ημιν
ημιν
οι
οι
οι
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
αυτοπται
αυτοπται
αυτοπται
και
και
και
υπηρεται
υπηρεται
υπηρεται
γενομενοι
γενομενοι
γενομενοι
του
του
του
λογου
λογου
λογου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale