Luc 1. 3
3
1380
édoxé
ἔδοξε
il a semblé bon
V-AAInd-3S
2504
kamoï
κἀμοὶ
à moi aussi
PrPers-1DS-K
3877
parêkolouthêkoti
παρηκολουθηκότι
ayant suivi attentivement
V-RAP-DSM
509
anôthén
ἄνωθεν
depuis le commencement
Adv
3956
pasin
πᾶσιν
toutes choses
Adj-DPN
199
akribôs
ἀκριβῶς
exactement
Adv
2517
kathéxês
καθεξῆς
par ordre
Adv
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
1125
grapsaï
γράψαι
de [les] écrire
V-AAInf
-
,
,
2903
kratisté
κράτιστε
très excellent
Adj-VSM
2321
Théophilé
Θεόφιλε
Théophile
N-VSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
il
m’1380
a1380
semblé1380
bon1380
à
moi2504
aussi2504
,
qui
ai3877
suivi3877
exactement199
toutes3956
choses3956
depuis509
le
commencement509
,
très2903
excellent2903
Théophile2321
,
de
te4671
[
les
]
écrire1125
par2517
ordre2517
,
Traduction révisée
il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai tout suivi exactement depuis le début, de t’en écrire [le récit] ordonné, très excellent Théophile,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εδοξε
εδοξεν
εδοξεν
καμοι
καμοι
καμοι
παρηκολουθηκοτι
παρηκολουθηκοτι
παρηκολουθηκοτι
ανωθεν
ανωθεν
ανωθεν
πασιν
πασιν
πασιν
ακριβως
ακριβως
ακριβως
καθεξης
καθεξης
καθεξης
σοι
σοι
σοι
γραψαι
γραψαι
γραψαι
κρατιστε
κρατιστε
κρατιστε
θεοφιλε
θεοφιλε
θεοφιλε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée