Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 36


36
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-ci
PrD-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est-il
V-PAInd-3S
-

,
,
2962
kurié
κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4100
pistéusô
πιστεύσω
je croie
V-AASubj-1S
1519
éis
εἰς
en
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Il1565
répondit611
et2532
dit2036
:
Qui5101
est1510
-
il
,
Seigneur2962
,
afin2443
que2443
je
croie4100
en1519
lui846
?

Traduction révisée

Il répondit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
εκεινος
εκεινος
εκεινος
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν

και
και
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
κυριε
κυριε
κυριε
ινα
ινα
ινα
πιστευσω
πιστευσω
πιστευσω
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale