Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 35


35
191
Êkousén
Ἤκουσεν
Apprit
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1544
éxébalon
ἐξέβαλον
ils avaient chassé
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héurôn
εὑρὼν
ayant trouvé
V-2AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
4100
pistéuéis
πιστεύεις
crois-tu
V-PAInd-2S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
apprit191
qu’3754
ils
l’846
avaient1544
chassé1544
dehors1854
,
et2532
l’846
ayant2147
trouvé2147
,
il
lui846
dit2036
:
Crois4100
-
tu4771
au 1519, 3588
Fils5207
de
Dieu2316
?

Traduction révisée

Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors et, l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηκουσεν
ηκουσεν
ηκουσεν
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οτι
οτι
οτι
εξεβαλον
εξεβαλον
εξεβαλον
αυτον
αυτον
αυτον
εξω
εξω
εξω
και
και
και
ευρων
ευρων
ευρων
αυτον
αυτον
αυτον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
συ
συ
συ
πιστευεις
πιστευεις
πιστευεις
εις
εις
εις
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
θεου
θεου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale