Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 34


34
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
Ils répondirent
V-ADmInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1722
Én
Ἐν
Dans
Prep
266
hamartiaïs
ἁμαρτίαις
des péchés
N-DPF
4771
su
σὺ
tu
PrPers-2NS
1080
éguénnêthês
ἐγεννήθης
es né
V-APInd-2S
3650
holos
ὅλος
entièrement
Adj-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4771
su
σὺ
tu
PrPers-2NS
1321
didaskéis
διδάσκεις
enseignes
V-PAInd-2S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1544
éxébalon
ἐξέβαλον
ils chassèrent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
répondirent611
et2532
lui846
dirent2036
:
Tu4771
es1080
entièrement3650
1080
dans1722
le
péché266
,
et2532
tu4771
nous2248
enseignes1321
!
Et2532
ils
le846
chassèrent1544
dehors1854
.
§

Traduction révisée

Ils lui répondirent : Tu es entièrement né dans le péché et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
εν
εν
εν
αμαρτιαις
αμαρτιαις
αμαρτιαις
συ
συ
συ
εγεννηθης
εγεννηθης
εγεννηθης
ολος
ολος
ολος
και
και
και
συ
συ
συ
διδασκεις
διδασκεις
διδασκεις
ημας
ημας
ημας
και
και
και
εξεβαλον
εξεβαλον
εξεβαλον
αυτον
αυτον
αυτον
εξω
εξω
εξω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale