Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 32


32
1537
ék
ἐκ
De
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
165
aïônos
αἰῶνος
éterrnité
N-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
191
êkousthê
ἠκούσθη
il a été entendu
V-APInd-3S
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
455
ênoïxén
ἤνοιξέν
ait ouvert
V-AAInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
[les] yeux
N-APM
5185
tuphlou
τυφλοῦ
d’un aveugle
Adj-GSM
1080
guéguénnêménou
γεγεννημένου
étant né
V-RPP-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Jamais 1537, 3588, 165, 3756
on191
n’ 1537, 3588, 165, 3756
entendit191
dire191
que3754
quelqu’5100
un
ait455
ouvert455
les
yeux3788
d’
un
aveugle 5185, 1080
-
5185, 1080
.

Traduction révisée

Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκ
εκ
εκ
του
του
του
αιωνος
αιωνος
αιωνος
ουκ
ουκ
ουκ
ηκουσθη
ηκουσθη
ηκουσθη
οτι
οτι
οτι
ηνοιξεν
ηνοιξεν
ηνεωξεν
τις
τις
τις
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
τυφλου
τυφλου
τυφλου
γεγεννημενου
γεγεννημενου
γεγεννημενου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale