Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 33


33
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3844
para
παρὰ
de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1410
êdunato
ἠδύνατο
il pourrait
V-IDInd-3S
4160
poïéin
ποιεῖν
faire
V-PAInf
3762
oudén
οὐδέν
rien
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
celui3778
-
ci3778
n’3361
était1510
pas3361
de3844
Dieu2316
,
il
ne3756
pourrait1410
rien3762
faire4160
.

Traduction révisée

Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ην
ην
ην
ουτος
ουτος
ουτος
παρα
παρα
παρα
θεου
θεου
θεου
ουκ
ουκ
ουκ
ηδυνατο
ηδυνατο
ηδυνατο
ποιειν
ποιειν
ποιειν
ουδεν
ουδεν
ουδεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale