Jean 9. 31
31
1492
oïdamén
οἴδαμεν
Nous savons
V-RAInd-1P
268
hamartôlôn
ἁμαρτωλῶν
[les] pécheurs
Adj-GPM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
191
akouéi
ἀκούει
écoute
V-PAInd-3S
-
,
;
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2318
théosébês
θεοσεβὴς
pieux envers Dieu
Adj-NSM
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4160
poïê
ποιῇ
fait
V-PASubj-3S
-
,
,
5127
toutou
τούτου
celui-là
PrD-GSM
191
akouéi
ἀκούει
il écoute
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
,
nous
savons1492
que3754
Dieu2316
n’3756
écoute191
pas3756
les
pécheurs268
;
mais235
si1437
quelqu’5100
un
est1510
pieux2318
envers2318
Dieu2318
et2532
fait4160
sa 3588, 846
volonté2307
,
celui5127
-
là5127
il
l’
écoute191
.
Traduction révisée
Or nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l’écoute.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
δε
δε
οτι
οτι
οτι
αμαρτωλων
αμαρτωλων
αμαρτωλων
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ουκ
ουκ
ουκ
ακουει
ακουει
ακουει
αλλ
αλλ
αλλ
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
θεοσεβης
θεοσεβης
θεοσεβης
η
η
η
και
και
και
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
αυτου
αυτου
αυτου
ποιη
ποιη
ποιη
τουτου
τουτου
τουτου
ακουει
ακουει
ακουει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée