Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 30


30
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1722
Én
Ἐν
En
Prep
1063
gar
γὰρ
pourtant
Conj
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
2298
thaümaston
θαυμαστόν
[une chose] étrange
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
sachiez
V-RAInd-2P
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
455
anéôdzén
ἀνέῳξέν
il a ouvert
V-AAInd-3S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμούς
yeux
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

L’3588
homme444
répondit611
et2532
leur846
dit2036
:
En1722
ceci5129
pourtant1063
il
y1510
a1510
une
chose2298
étrange2298
,
que3754
vous5210
ne3756
sachiez1492
pas3756
d’
4159
il
est1510
,
et2532
il
a455
ouvert455
mes 3450, 3588
yeux3788
.

Traduction révisée

L’homme leur répondit : En ceci pourtant, il y a quelque chose d’étrange, c’est que vous ne sachiez pas, vous, d’où il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εν
εν
εν


τουτω
γαρ
γαρ
γαρ
τουτω
τουτω
το
θαυμαστον
θαυμαστον
θαυμαστον
εστιν
εστιν
εστιν
οτι
οτι
οτι
υμεις
υμεις
υμεις
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
ποθεν
ποθεν
ποθεν
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
ανεωξεν
ανεωξεν
ηνοιξεν
μου
μου
μου
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale