Jean 9. 3
3
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
264
hêmartén
ἥμαρτεν
a péché
V-2AAInd-3S
1118
gonéis
γονεῖς
parents
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
[c’est] afin que
Conj
5319
phanérôthê
φανερωθῇ
soient manifestées
V-APSubj-3S
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-NPN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
répondit611
:
Ni3777
celui3778
-
ci3778
n’
a264
péché264
,
ni3777
ses 3588, 846
parents1118
;
mais235
c’
est
afin2443
que2443
les3588
œuvres2041
de
Dieu2316
soient5319
manifestées5319
en1722
lui846
.
Traduction révisée
Jésus répondit : Ni lui n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin qu’en lui les œuvres de Dieu soient manifestées.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
ουτε
ουτε
ουτε
ουτος
ουτος
ουτος
ημαρτεν
ημαρτεν
ημαρτεν
ουτε
ουτε
ουτε
οι
οι
οι
γονεις
γονεις
γονεις
αυτου
αυτου
αυτου
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
φανερωθη
φανερωθη
φανερωθη
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée