Jean 9. 2
2
2065
êrôtêsan
ἠρώτησαν
interrogèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
4461
Rhabbéi
Ῥαββεί
Rabbi
Heb
-
,
,
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
264
hêmartén
ἥμαρτεν
a péché
V-2AAInd-3S
-
,
:
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
1118
gonéis
γονεῖς
parents
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
5185
tuphlos
τυφλὸς
aveugle
Adj-NSM
1080
guénnêthê
γεννηθῇ
il soit né
V-APSubj-3S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
ses 3588, 846
disciples3101
l’846
interrogèrent2065
,
disant3004
:
Rabbi4461
,
qui5101
a264
péché264
:
celui3778
-
ci3778
,
ou2228
ses 3588, 846
parents1118
,
pour2443
qu’2443
il
soit1080
né1080
aveugle5185
?
Traduction révisée
Ses disciples l’interrogèrent : Rabbi, qui a péché : lui, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηρωτησαν
ηρωτησαν
ηρωτησαν
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ραββει
ραββι
ραββι
τις
τις
τις
ημαρτεν
ημαρτεν
ημαρτεν
ουτος
ουτος
ουτος
η
η
η
οι
οι
οι
γονεις
γονεις
γονεις
αυτου
αυτου
αυτου
ινα
ινα
ινα
τυφλος
τυφλος
τυφλος
γεννηθη
γεννηθη
γεννηθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée