Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 4


4
1691
émé
ἐμὲ
Moi
PrPers-1AS
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
2038
érgadzésthaï
ἐργάζεσθαι
travailler à
V-PDInf
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
3992
pémpsantos
πέμψαντός
ayant envoyé
V-AAP-GSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
2193
héôs
ἕως
tandis que
Adv
2250
héméra
ἡμέρα
jour
N-NSF
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-

·
;
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
3571
nux
νὺξ
[la] nuit
N-NSF
3753
hoté
ὅτε

Adv
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
2038
érgadzésthaï
ἐργάζεσθαι
travailler
V-PDInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
me1691
faut1163
faire2038
les3588
œuvres2041
de
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
,
tandis2193
qu’
il
est1510
jour2250
;
la
nuit3571
vient2064
,
en3753
laquelle3753
personne3762
ne
peut1410
travailler2038
.

Traduction révisée

Il me faut travailler aux œuvres de celui qui m’a envoyé tandis qu’il fait jour ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εμε
εμε
ημας
δει
δει
δει
εργαζεσθαι
εργαζεσθαι
εργαζεσθαι
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
του
του
του
πεμψαντος
πεμψαντος
πεμψαντος
με
με
με
εως
εως
εως
ημερα
ημερα
ημερα
εστιν
εστιν
εστιν
ερχεται
ερχεται
ερχεται
νυξ
νυξ
νυξ
οτε
οτε
οτε
ουδεις
ουδεις
ουδεις
δυναται
δυναται
δυναται
εργαζεσθαι
εργαζεσθαι
εργαζεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale