Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 26


26
2036
éipon
εἶπον
Ils dirent
V-2AAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
-

·
:
5101
Ti
Τί
Qu’
PrInt-ASN
4160
époïêsén
ἐποίησέν
a-t-il fait
V-AAInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

;
?
4459
pôs
πῶς
Comment
Adv
455
ênoïxén
ἤνοιξέν
a-t-il ouvert
V-AAInd-3S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμούς
yeux
N-APM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
lui846
dirent2036
encore3825
:
Que5101
t’4671
a4160
-
t4160
-
il
fait4160
?
Comment4459
a455
-
t455
-
il
ouvert455
tes 4675, 3588
yeux3788
?

Traduction révisée

Ils lui dirent de nouveau : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπον
ειπον
ειπον
δε
δε
ουν
αυτω
αυτω
αυτω
παλιν
παλιν
τι
τι
τι
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
σοι
σοι
σοι
πως
πως
πως
ηνοιξεν
ηνοιξεν
ηνοιξεν
σου
σου
σου
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale