Jean 9. 25
25
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-ci
PrD-NSM
-
·
:
268
hamartôlos
ἁμαρτωλός
un pécheur
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
-
·
;
1520
hén
ἓν
une [chose]
Adj-ASN
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
-
,
,
5185
tuphlos
τυφλὸς
aveugle
Adj-NSM
1510
ôn
ὢν
j’étais
V-PAP-NSM
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
991
blépô
βλέπω
je vois
V-PAInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Il1565
répondit611
donc3767
:
S’1487
il
est1510
un
pécheur268
,
je
ne3756
sais1492
;
je
sais1492
une1520
chose
,
c’
est
que3754
j’1510
étais1510
aveugle5185
,
et
que
maintenant737
je
vois991
.
Traduction révisée
Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais pas ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ουν
ουν
ουν
εκεινος
εκεινος
εκεινος
και
ειπεν
ει
ει
ει
αμαρτωλος
αμαρτωλος
αμαρτωλος
εστιν
εστιν
εστιν
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
εν
εν
εν
οιδα
οιδα
οιδα
οτι
οτι
οτι
τυφλος
τυφλος
τυφλος
ων
ων
ων
αρτι
αρτι
αρτι
βλεπω
βλεπω
βλεπω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée