Jean 9. 27
27
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Il répondit
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
2036
Éipon
Εἶπον
J’ai dit
V-2AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
191
êkousaté
ἠκούσατε
vous avez écouté
V-AAInd-2P
-
·
.
5101
ti
τί
Pourquoi
PrInt-ASN
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
2309
thélété
θέλετε
voulez-vous
V-PAInd-2P
191
akouéin
ἀκούειν
entendre
V-PAInf
-
;
?
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
2309
thélété
θέλετε
voulez-vous
V-PAInd-2P
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
[les] disciples
N-NPM
1096
guénésthaï
γενέσθαι
devenir
V-2ADmInf
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Il
leur846
répondit611
:
Je
vous5213
l’
ai2036
déjà2235
dit2036
,
et2532
vous
n’3756
avez191
pas3756
écouté191
.
Pourquoi5101
voulez2309
-
vous
encore3825
l’
entendre191
?
Voulez2309
-
vous
aussi2532
,
vous5210
,
devenir1096
ses846
disciples3101
?
Traduction révisée
Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voudriez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ειπον
ειπον
ειπον
υμιν
υμιν
υμιν
ηδη
ηδη
ηδη
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
τι
τι
τι
παλιν
παλιν
παλιν
θελετε
θελετε
θελετε
ακουειν
ακουειν
ακουειν
μη
μη
μη
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
θελετε
θελετε
θελετε
αυτου
αυτου
αυτου
μαθηται
μαθηται
μαθηται
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby