Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 23


23
1223
dia
διὰ
Parce que
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1118
gonéis
γονεῖς
parents
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
2244
hêlikian
ἡλικίαν
[De l’]âge
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
-

,
,
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2065
érôtêsaté
ἐρωτήσατε
interrogez
V-AAImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
ses 3588, 846
parents1118
dirent2036
:
Il
a2192
de
l’
âge2244
,
interrogez2065
-
le846
.
§

Traduction révisée

C’est pourquoi ses parents dirent : “Il est assez âgé, interrogez-le.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
οι
οι
οι
γονεις
γονεις
γονεις
αυτου
αυτου
αυτου
ειπον
ειπον
ειπαν
οτι
οτι
οτι
ηλικιαν
ηλικιαν
ηλικιαν
εχει
εχει
εχει
αυτον
αυτον
αυτον
ερωτησατε
ερωτησατε
επερωτησατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale