Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 24


24
5455
Éphônêsan
Ἐφώνησαν
Ils appelèrent
V-AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1537
ék
ἐκ
pour
Prep
1208
déutérou
δευτέρου
une seconde fois
Adj-GSN
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1510
ên
ἦν
avait été
V-IAInd-3S
5185
tuphlos
τυφλός
aveugle
Adj-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1325
Dos
Δὸς
Donne
V-2AAImp-2S
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

·
;
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1492
oïdamén
οἴδαμεν
savons
V-RAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
268
hamartôlos
ἁμαρτωλός
un pécheur
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
appelèrent5455
donc3767
,
pour
la
seconde 1537, 1208
fois 1537, 1208
,
l’3588
homme444
qui3739
avait1510
été1510
aveugle5185
,
et2532
lui846
dirent2036
:
Donne1325
gloire1391
à
Dieu2316
;
nous2249
savons1492
que3754
cet 3588, 3778
homme444
est1510
un
pécheur268
.

Traduction révisée

Ils appelèrent, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εφωνησαν
εφωνησαν
εφωνησαν
ουν
ουν
ουν


τον


ανθρωπον
εκ
εκ
εκ
δευτερου
δευτερου
δευτερου
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ος
ος
ος
ην
ην
ην
τυφλος
τυφλος
τυφλος
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
δος
δος
δος
δοξαν
δοξαν
δοξαν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
ημεις
ημεις
ημεις
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
οτι
οτι
οτι


ουτος
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ουτος
ουτος
αμαρτωλος
αμαρτωλος
αμαρτωλος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale