Jean 9. 19
19
2065
êrôtêsan
ἠρώτησαν
ils interrogèrent
V-AAInd-3P
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
3778
Houtos
Οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est-il
V-PAInd-3S
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
,
,
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3004
léguété
λέγετε
dites
V-PAInd-2P
5185
tuphlos
τυφλὸς
aveugle
Adj-NSM
1080
éguénnêthê
ἐγεννήθη
il est né
V-APInd-3S
-
;
?
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
991
blépéi
βλέπει
voit-il
V-PAInd-3S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
ils
les846
interrogèrent2065
,
disant3004
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
-
il
votre 3588, 5216
fils5207
,
que3739
vous5210
dites3004
être1080
né1080
aveugle5185
?
Comment4459
donc3767
voit991
-
il
maintenant737
?
Traduction révisée
Ils les interrogèrent : Celui-ci est-il votre fils, dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment se fait-il qu’il voie maintenant ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηρωτησαν
ηρωτησαν
ηρωτησαν
αυτους
αυτους
αυτους
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
υμων
υμων
υμων
ον
ον
ον
υμεις
υμεις
υμεις
λεγετε
λεγετε
λεγετε
οτι
οτι
οτι
τυφλος
τυφλος
τυφλος
εγεννηθη
εγεννηθη
εγεννηθη
πως
πως
πως
ουν
ουν
ουν
αρτι
αρτι
βλεπει
βλεπει
βλεπει
αρτι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée