Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 18


18
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
4100
épistéusan
ἐπίστευσαν
crurent
V-AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
5185
tuphlos
τυφλὸς
aveugle
Adj-NSM
1510
ên
ἦν
il avait été
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
308
anéblépsén
ἀνέβλεψεν
il avait recouvré la vue
V-AAInd-3S
-

,
,
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
3755
hotou
ὅτου
ce qu’
PrRel-GSN
5455
éphônêsan
ἐφώνησαν
ils aient appelé
V-AAInd-3P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1118
gonéis
γονεῖς
parents
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
308
anablépsantos
ἀναβλέψαντος
ayant recouvré la vue
V-AAP-GSM
-

,
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
Juifs2453
donc3767
ne3756
crurent4100
pas3756
qu’3754
il
avait1510
été1510
aveugle5185
et2532
qu’
il
avait308
recouvré308
la
vue308
,
jusqu’ 2193, 3755
à
ce 2193, 3755
qu’
ils
aient5455
appelé5455
les3588
parents1118
de
celui846
qui
avait308
recouvré308
la
vue308
.

Traduction révisée

Mais les Juifs refusèrent de croire qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
επιστευσαν
επιστευσαν
επιστευσαν
ουν
ουν
ουν
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
τυφλος
τυφλος
ην
ην
ην


τυφλος
και
και
και
ανεβλεψεν
ανεβλεψεν
ανεβλεψεν
εως
εως
εως
οτου
οτου
οτου
εφωνησαν
εφωνησαν
εφωνησαν
τους
τους
τους
γονεις
γονεις
γονεις
αυτου
αυτου
αυτου
του
του
του
αναβλεψαντος
αναβλεψαντος
αναβλεψαντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale