Jean 9. 17
17
3004
légousin
λέγουσιν
Ils disent
V-PAInd-3P
5185
tuphlô
τυφλῷ
[homme] aveugle
Adj-DSM
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
-
·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
3004
léguéis
λέγεις
dis-tu
V-PAInd-2S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
455
ênoïxén
ἤνοιξέν
il a ouvert
V-AAInd-3S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμούς
yeux
N-APM
-
;
?
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4396
prophêtês
προφήτης
Un prophète
N-NSM
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ils
disent3004
donc3767
encore3825
à3588
l’3588
aveugle5185
:
Toi4771
,
que5101
dis3004
-
tu
de4012
lui846
,
sur3754
ce3754
qu’
il
t’4675
a455
ouvert455
les3588
yeux3788
?
Et1161
il
dit2036
:
C’1510
est1510
un
prophète4396
.
Traduction révisée
Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ?Il dit : C’est un prophète.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
ουν
ουν
τω
τω
τω
τυφλω
τυφλω
τυφλω
παλιν
παλιν
παλιν
συ
συ
τι
τι
τι
συ
λεγεις
λεγεις
λεγεις
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
ηνοιξεν
ηνοιξεν
ηνεωξεν
σου
σου
σου
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
οτι
οτι
οτι
προφητης
προφητης
προφητης
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby