Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 16


16
3004
élégon
ἔλεγον
Disaient
V-IAInd-3P
3767
oun
οὖν
alors
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
5330
pharisaïôn
φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
5100
tinés
τινές
quelques-uns
PrInd-NPM
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
3844
para
παρὰ
de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4521
sabbaton
σάββατον
jour de sabbat
N-ASN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5083
têréi
τηρεῖ
il garde
V-PAInd-3S
-

.
.
243
alloï
ἄλλοι
D’autres
Adj-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-

·
:
4459
Pôs
Πῶς
Comment
Adv
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
268
hamartôlos
ἁμαρτωλὸς
pécheur
Adj-NSM
5108
toïaüta
τοιαῦτα
de tels
PrD-APN
4592
sêméia
σημεῖα
miracles
N-APN
4160
poïéin
ποιεῖν
faire
V-PAInf
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4978
skhisma
σχίσμα
une division
N-NSN
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
entre
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quelques5100
-
uns5100
donc3767
d’
entre1537
les3588
pharisiens5330
dirent3004
:
Cet 3778, 3588
homme444
n’3756
est1510
pas3756
de3844
Dieu2316
,
car3754
il
ne3756
garde5083
pas3756
le3588
sabbat4521
.
D’
autres243
disaient3004
:
Comment4459
un
homme444
pécheur268
peut1410
-
il
faire4160
de
tels5108
miracles4592
?
Et2532
il
y1510
avait1510
de
la
division4978
entre1722
eux846
.

Traduction révisée

Certains des pharisiens dirent alors : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουν
ουν
ουν
εκ
εκ
εκ
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
τινες
τινες
τινες


ουκ


εστιν
ουτος
ουτος
ουτος


παρα


θεου
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
παρα
παρα

του
θεου
θεου
οτι
οτι
οτι
το
το
το
σαββατον
σαββατον
σαββατον
ου
ου
ου
τηρει
τηρει
τηρει
αλλοι
αλλοι
αλλοι


δε
ελεγον
ελεγον
ελεγον
πως
πως
πως
δυναται
δυναται
δυναται
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
αμαρτωλος
αμαρτωλος
αμαρτωλος
τοιαυτα
τοιαυτα
τοιαυτα
σημεια
σημεια
σημεια
ποιειν
ποιειν
ποιειν
και
και
και
σχισμα
σχισμα
σχισμα
ην
ην
ην
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale