Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 15


15
3825
palin
πάλιν
Encore
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2065
êrôtôn
ἠρώτων
demandaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
à lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5330
pharisaïoï
φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
308
anéblépsén
ἀνέβλεψεν
il avait recouvré la vue
V-AAInd-3S
-

.
.
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
4081
Pêlon
Πηλὸν
[de la] boue
N-ASM
2007
épéthêkén
ἐπέθηκέν
il a appliquée
V-AAInd-3S
3450
mou
μου
à moi
PrPers-1GS
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμούς
yeux
N-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3538
énipsamên
ἐνιψάμην
je me suis lavé
V-AMInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
991
blépô
βλέπω
je vois
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
pharisiens5330
donc3767
aussi2532
lui846
demandèrent2065
encore3825
comment4459
il
avait308
recouvré308
la
vue308
.
Et1161
il
leur846
dit2036
:
Il
a2007
mis2007
de
la
boue4081
sur1909
mes3588
yeux3788
,
et2532
je
me3538
suis3538
lavé3538
,
et2532
je
vois991
.

Traduction révisée

Les pharisiens, à leur tour, lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux ; je me suis lavé et je vois.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
ουν
ουν
ουν
ηρωτων
ηρωτων
ηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
πως
πως
πως
ανεβλεψεν
ανεβλεψεν
ανεβλεψεν
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πηλον
πηλον
πηλον
επεθηκεν
επεθηκεν
επεθηκεν
μου
μου
μου
επι
επι
επι
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
και
και
και
ενιψαμην
ενιψαμην
ενιψαμην
και
και
και
βλεπω
βλεπω
βλεπω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale