Jean 9. 15
15
3825
palin
πάλιν
Encore
Adv
2065
êrôtôn
ἠρώτων
demandaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
à lui
PrPers-ASM
5330
pharisaïoï
φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
308
anéblépsén
ἀνέβλεψεν
il avait recouvré la vue
V-AAInd-3S
-
.
.
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
4081
Pêlon
Πηλὸν
[de la] boue
N-ASM
2007
épéthêkén
ἐπέθηκέν
il a appliquée
V-AAInd-3S
3450
mou
μου
à moi
PrPers-1GS
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμούς
yeux
N-APM
-
,
,
3538
énipsamên
ἐνιψάμην
je me suis lavé
V-AMInd-1S
991
blépô
βλέπω
je vois
V-PAInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Les3588
pharisiens5330
donc3767
aussi2532
lui846
demandèrent2065
encore3825
comment4459
il
avait308
recouvré308
la
vue308
.
Et1161
il
leur846
dit2036
:
Il
a2007
mis2007
de
la
boue4081
sur1909
mes3588
yeux3788
,
et2532
je
me3538
suis3538
lavé3538
,
et2532
je
vois991
.
Traduction révisée
Les pharisiens, à leur tour, lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux ; je me suis lavé et je vois.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
ουν
ουν
ουν
ηρωτων
ηρωτων
ηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
πως
πως
πως
ανεβλεψεν
ανεβλεψεν
ανεβλεψεν
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πηλον
πηλον
πηλον
επεθηκεν
επεθηκεν
επεθηκεν
μου
μου
μου
επι
επι
επι
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
και
και
και
ενιψαμην
ενιψαμην
ενιψαμην
και
και
και
βλεπω
βλεπω
βλεπω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée