Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 14


14
1510
ên
ἦν
Il était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
4521
sabbaton
σάββατον
un jour de sabbat
N-NSN
3753
hoté
ὅτε
que
Adv
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4081
pêlon
πηλὸν
boue
N-ASM
4160
époïêsén
ἐποίησεν
avait fait
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
455
anéôxén
ἀνέῳξεν
avait ouvert
V-AAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμούς
yeux
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
c’1510
était1510
un
jour4521
de
sabbat4521
que3753
Jésus2424
fit4160
la3588
boue4081
,
et2532
qu’
il
ouvrit455
ses 846, 3588
yeux3788
.

Traduction révisée

Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu’il lui avait ouvert les yeux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
σαββατον
σαββατον
σαββατον
οτε
οτε
εν


η


ημερα
τον
τον
τον
πηλον
πηλον
πηλον
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ανεωξεν
ανεωξεν
ανεωξεν
αυτου
αυτου
αυτου
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale