Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 51


51
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
3588
ho

la
Art-NSM
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2919
krinéi
κρίνει
juge-t-elle
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
191
akousê
ἀκούσῃ
elle a entendu
V-AASubj-3S
4412
prôton
πρῶτον
en premier
Adv
3844
par'
παρ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1097
gnô
γνῷ
elle a connu
V-2AASubj-3S
5101
ti
τί
ce qu’
PrInt-ASN
4160
poïéi
ποιεῖ
il fait
V-PAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Notre 3588, 2257
loi3551
juge2919
-
t2919
-
elle
l’3588
homme444
avant4412
de
l’846
avoir191
entendu191
et2532
d’
avoir1097
connu1097
ce5101
qu’5101
il
fait4160
?

Traduction révisée

Notre Loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
ημων
ημων
ημων
κρινει
κρινει
κρινει
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
ακουση
ακουση
ακουση
πρωτον

πρωτον
παρ
παρ
παρ
αυτου
αυτου
αυτου

προτερον
και
και
και
γνω
γνω
γνω
τι
τι
τι
ποιει
ποιει
ποιει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale